
Ofrecemos cursos sobre herramientas TAO y tendencias en la industria de la traducción.

Trabajamos junto a webmasters para ofrecer una lista completa de palabras clave que se deberían incorporar naturalmente a las etiquetas de títulos, anuncios, etc.

Nos ponemos en el lugar del usuario y verificamos exhaustivamente la app o el software para asegurarnos que sea fácil de usar.

Los glosarios y la guía de estilo es la manera asegurar que el tono y la voz de su empresa se mantenga intacta en la traducción.

Nos aseguramos que la traducción se adapte correctamente, o esté perfectamente “localizado”, en un mercado específico.

Controlamos todo el texto para asegurarnos de que el formato de la traducción sea acorde al texto fuente y que no falte texto, y hacer las correcciones necesarias.

La posedición es la corrección humana y la mejora de una traducción generada por un traductor automático.

Tenemos un equipo de traductores se encarga de traducir el texto y un segundo grupo se encarga de editar el texto para asegurarnos de ofrecer un producto de máxima calidad.

La revisión está a cargo de un segundo traductor profesional calificado, que verifica el significado, la precisión, la consistencia y la adecuación cultural de la traducción.

Nos esforzamos por brindar una traducción precisa y profesional que comunique el significado y la intención del texto fuente que se adapten a la audiencia objetivo.