Google Translate y sus legendarios avanzan: ¿los traductores profesionales estamos en peligro de extinsión?

Los avances tecnológicos de la última década han desembarcado e impactado en todos los mercados y en la vida en general de todos nosotros. La traducción no ha quedado exenta, sobretodo en un mundo donde las empresas y las personas comienzan a trascender fronteras para llegar a nuevos mercados, viajar o conocer nuevas culturas. Las redes sociales también han jugado un papel decisivo en el desarrollo de nuevos software que permitan traducir “al instante”, ya que la rapidez y la inmediatés son clave para no quedar fuera de los “trending topics” del minuto a minuto.

Pero, ¿La traducción automática es realmente una amenaza?

No, la traducción automática es una herramienta a la que pueden recurrir todo aquel que necesite entender a grandes rasgos un fragmento o un texto, es la forma de poder salir del paso, pero sin dudas no es la opción adecuada si una empresa o una persona quiere dar a conocer su servicio o producto. Para ello, se recomienda siempre recurrir a un traductor profesional que pueda ayudarlo a generar un contenido indicado para su público objetivo.

La traducción automática también se ha convertido en una herramienta más a la que puede recurrir el traductor o las empresas de traducción para agilizar el proceso de traducción. Esta tarea se denomina posedición; es decir, el traductor se encarga de corregir el contenido traducido por el software. Entonces si la posedición es más “asequible y rápida”, ¿por qué no solo hacer posedición?

Establecer una estrategia de posedición no es tarea sencilla, hay varios puntos a tener en cuenta, entre ellos:

  • Preparación y “educación” del software con diccionarios, glosarios y memorias de traducción
  • Preparación del texto fuente
  • Integración de la gestión terminológica y memoría de traducción
  • Evaluar la calidad de la traducción automática. En algunas áreas, el resultado es aceptable, en otros el resultado es bastante pobre
  • Establecer cuál es el objetivo de calidad que se busca con la traducción corregida de un motor de traducción

Este último punto es clave para que el traductor pueda saber qué se espera de su trabajo. Según TAUS, existen dos tipos de calidades:

  • Suficientemente bueno” (Good enough): El mensaje es preciso aunque se note que una máquina realizó la traducción. Es una traducción semánticamente correcta, se asegura que no haya omisiones y se intenta utilizar la mayor parte de la traducción generada por el traductor automático. No requiere restructuraciones ni modificaciones estilísticas.
  • Traducción humana” (Human Translation): Es una traducción gramatical, sintáctica y semánticamente correcta, aunque el estilo no sea tan bueno como el que ofrece un traductor humano. También se asegura que no haya omisiones, ni lenguaje ofensivo o culturalmente inaceptable.

¿Entonces? ¿Seguimos a salvo?

Sí, en esta era donde el “Contenido es clave” (The content is king), los traductores continuaremos desempeñando un papel clave en la comunicación entre los pueblos. Sin dudas, al igual que todas las demás profesiones, tendremos que continuar estudiando y adquiriendo nuevas habilidades y conocimiento para estar a la vanguardia en esta nueva Revolución del Conocimiento.

En ON Digital Communications siempre estamos buscando nuevos talentos para incluir a nuestro equipo, envíanos tu CV, nos encantaría saber de ti.

Leave a reply