
We organize and provide training specially tailored to translator’s needs; from CAT tools training to linguistic or new trends on the translation industry.

We work together with webmasters in order to provide a full list of keywords that should be incorporated naturally into title tags, heading, meta descriptions, ads, etc.

We put ourselves on the shoes of the user and thoroughly check the app or soft is user-friendly.

Glossaries and Style Guides are means to ensure the tone and voice of your company are kept in every translation.

We make sure the translation is correctly matched or “localized” to a specific locale or market.

Once the DTP process is done, we could check the whole text in order to make sure the translation layout resembles the source text, no text has been missed out and make the necessary corrections.

Our revision process is in charge of a second and highly-qualified professional translator who checks meaning, accuracy, consistency and cultural appropriateness of the translation.

We work hard to provide an accurate and professional translation that communicates the meaning and the intention of the source text with the “flavor” of the language of your target audience.